"Хортон" разжигает национальную рознь

Эстонский дубляж детского анимационного фильма создает враждебный образ русских жителей Эстонии, сообщает газета “Pealinna”. Авторы дубляжа утверждают, что изобразить русских врагами эстонцев было пожеланием американских производителей фильма.

Газеты отмечает, что эффект создания образа врага осуществлен в результате озвучки негативного персонажа стервятника Влада с резким русским акцентом и характерными для говорящего по-эстонски русского речевыми ошибками. С другой стороны, положительные персонажи, на которых охотится Влад, распевают патриотические эстонские песни. По мнению газеты, эстонская студия Orbital Vox придала детскому фильму колорит национального противостояния, характерного для современной Эстонии и поэтому неуместного в фильме.

Глава отдела распространения получившей права эстонского проката фирмы Forum cinemas Лаури Кааре сказал: «Заказывая дубляж, они (киностудия 20th Сentury FOX Animation) всегда очень четко оговаривают требования к голосам — от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно — ведь известно, что Дракула был славянином — румыном (!)».

В отличие от Лаури Кааре, режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт не считает румын славянами, но он также заверил газету, что американцы настаивали именно на русском акценте. На вопрос о том, не предлагала ли эстонская сторона — с учетом местных особенностей — изменить национальную принадлежность мерзавца, Анвельт ответил: «В этом случае мы бы остались без заказа».

Что касается появления в дубляже известной эстонской песни, Анвельт объяснил это желанием пошутить.

 

 

rosbalt.ru

Hosted by uCoz